'32' by Sahar Mandour

'32' by Sahar Mandour, translated from the Arabic by Nicole Fares (Syracuse University Press, 141 pages, $19)

Toward the end of this slim novel, the anonymous protagonist tells her Beiruti friends about the book she has been writing: 

I'm writing a story with a lot of events. Events that overlap and follow each other, without a chronological order, some that I remember from the past and others that go back and forth between imagination and reality. A lot of events that didn't connect or lead anywhere, but do describe our reality. Our reality as it is.

Her struggle to finish this book, describing the lives of people who we ourselves have been reading about, give Lebanese novelist Sahar Mandour's "32" a touch of postmodern flair. Mandour's third novel, the first to be translated into English, presents an enjoyable slice of life in the Lebanese capital.

The story follows the eventful life of the 32-year-old narrator and her three friends Zumurrud, Zeezee and Shwikar. The book is without chapters and it is all presented in a kind of stream-of-consciousness first person narrative. Much of Mandour's other work has bravely focused on sensitive LGBT issues in contemporary Lebanon but "32" generally steers clear. On the whole it flows well and is often wryly funny. 

The novel weaves fragmented snapshots together into a broader whole, striking a convincing note of realism as ordinary life intersperses with tragedy. Car bombs go off but there is no labored attempt to see them as symbolic of anything larger. Such terror attacks alternate with power cuts and nights out at bars, mirroring the strange combination of hedonism and lingering political instability that has endured since the end of Lebanon's 15-year civil...

Continue reading on: