Ottoman nostalgia and the reality

According to the current discussion and advice that is flying around these days, you would think that whoever learns Ottoman will be able to read all the calligraphy while deciphering the epitaphs on gravestones at the speed of an alphabet book, as well as understand and explain them.

It is not so easy. Several books published in Ottoman have been transcribed into the Latin alphabet and re-published. Is it possible for the young generation to read and understand them today? The answer to this is a huge “No.”

Professor Hayati Develi wrote a while ago that a story by Haldun Taner, written I think in 1974, was read to young students, but they were unable to understand many of the words. Writing them in Latin letters does not necessarily guarantee that everyone will understand.

One publisher printed the books of several old writers in their original language: when you buy and read these books, you are struck by many of the words. The problem is not a language problem; it is a problem of a wide vocabulary. You can only understand these books by reading the Turkish equivalents of Ottoman words given in the footnotes.

Of course, we should look at this debate from different angles.

Let us assume that student have been taught Ottoman. Where will they use it? Will they use it only to read tombstones? With their limited Ottoman, they won’t be able to read them either.

Well then, what is the practical benefit of this learning? The answer to this question should be debated.
The expert and the interested have to learn Ottoman anyway.

Somebody who will learn Ottoman superficially, will he or she be able to understand Ottoman poetry? As long as he or she does not have any knowledge about it, as long as...

Continue reading on: